Sunday, November 30, 2008

Paean aka Παιάνας

--for Elizabeth

O

Wonderful the ray
Of sun

Upon the freezing body,
The drop of rain

Upon the burning leaf;
Pure, unmitigated

Glory of footprints passing
Over the turning Earth.


(The original English version first published in The London Magazine April-May 2007 and dedicated to a dear friend, Elizabeth Boleman-Herring.

. . . . . . . . . . . . . . .

Παιάνας

Ω,

Υπέροχη η ακτίδα
Του ήλιου

Πάνω στο παγομένο σώμα,
Η στάλα της βροχής

Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη

Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στην στρεφόμενη Γη.

(Greek version--translated about a year after the English one was published.)

. . . . . . . . . . . . . . .

Payάnas (Paean)

Ο

Ipέrohee e ahtίda
Tou έeliou

Pάno sto pagomέno sόma,
E stάla tis vrohίs

Pάno sto feέllo pou kaίyete;
Anόtheftee, apόleetee

Dόxa ton pelmάton pou pernάne
Pάno sti strefόmeni Yee.

(Greek transliteration)


2 comments:

  1. Aha! I recognize this poem, as well as the little boy at the top of the blog-home-page! Beautiful work all round, Vassily. Love to the vazambamclan. Elizabeth

    ReplyDelete
  2. Elizabeth,

    Missed you when you last were here; next time, find time in that hectic schedule of yours to swing on down "under the Canal"--as the sons and daughters of Pelops like to call themselves;
    thanks for the good words!

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...