ars longa, vita brevis
Αργά μπροστά--
Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος
Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--
Δρόμος βουβός μυστήριος
Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα
Ποτέ να κάνει πίσω.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Slowly forward--
An almost unmoving
Perambulation
Under the moon's silver
Crossing--
Road mute and mysterious
How noiselessly onward going
But clamorously
Never turning back.
(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Toe Saligάri (The Snail)
Arghά brostά--
Αsάleftos schedhόne
Perίpatos
St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--
Drόmos vouvόs mysterious
Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa
Potέ na kάnee pίso.
(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)
Wonderful . . . how about adding an English transliteration? (You have three years, starting now.)
ReplyDeleteBeing the snail I am, just hold your.......................................................................................
ReplyDelete...........................................................................................!