Wednesday, November 26, 2008

Το Σαλιγκάρι αkα The Snail

ars longa, vita brevis

Αργά μπροστά--

Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος

Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--

Δρόμος βουβός μυστήριος

Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα

Ποτέ να κάνει πίσω.

. . . . . . . . . . . . . . . .


Slowly forward--

An almost unmoving
Perambulation

Under the moon's silver
Crossing--

Road mute and mysterious

How noiselessly onward going
But clamorously

Never turning back.


(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)

. . . . . . . . . . . . . . .

Toe Saligάri (The Snail)


Arghά brostά--

Αsάleftos schedhόne
Perίpatos

St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--

Drόmos vouvόs mysterious

Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa

Potέ na kάnee pίso.

(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)


2 comments:

  1. Wonderful . . . how about adding an English transliteration? (You have three years, starting now.)

    ReplyDelete
  2. Being the snail I am, just hold your.......................................................................................
    ...........................................................................................!

    ReplyDelete

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...