Hearing the frantic goatherd’s cry and before We ran to help him raise her and she gamboled off To dry in idyllic sun-drenched meadow, I tell you Down there she’d been a drowning panicky Blatting bobbing waterlogged pandemonium, Dog-paddling round stony ring of death accompanied By wide-eyed chorus of cacophonous frogs stoically croaking.
Βρε μάγκες δυο στη φυλακή
τα 'βαλαν με tον
διαυθυντή,
Τον αέρα να του πάρουν
Κι οτι θέλουν για να κάνουν.
Βάρα, μάγκα, το μπουζούκι
κι ασε το μαστουρουλούκι,
Θέλω η πενιά να κλαίει
και τα ντέρτια μου να λέει.
Κι απ' τα σίδερα σαν βγω,
μάγκα, Θα σου ξηγηθώ
Θε να ψήσω τη μικρούλα
να σ' τα κουβαλάει ούλα.
Θα σου στείλω και μαυρακι
μέσ' απ' το Καραϊσκάκη.
Πρόσεξε μη την τσιμπήσουν
και στη Σήμανση την κλείσουν.
Θα σου στείλω στ' όνομά σου
τέλια για τον μπαγλαμά σου.
Μη μιλάς και κάνε μόκο,
Θα σου ξηγηΘώ μπαγιόκο.
(Vazambam’sunchainedtranslation)
Two manges in prison
Had a run-in with the warden,
To call his bluff and do
Whatever they wanted to.
Strum the bouzouki, manga,
And lay off getting stoned,
I want the strumming to cry
And tell me of my woes.
And when I’m outta this joint,
Manga, I'll do right by you,
I'll get that little chick
To haul everything to you.
I’ll send you black hash, too
All the way from Karaϊskakis.
Watch out they don't pinch her
And throw her in the slammer. I'll
send you baglama* strings
Special
delivery just for you,
Play it cool, mum’s the word,
I'll stuff your craw with moola, too.
[Music and
lyrics by Kostas Tzovenos, first recorded in 1934 by Rita Abatzi, video clip recorded in Filia, Messinias, January 2013. Greek-speaking denizens of rembetika will most certainly notice the mangling of stanzas 3, 4 and 5 into one, a truncation brought on by the debilitating effects on the brain of that virulent virus known as Bacchus debauchus.]
NB:
“Mangas” is one of those Greek words that defy translation. Gail Holst in her ground-breaking English
introduction to rembetika music, Road to
Rembetika (Denise Harvey & Company, Limni-Athens, 1975), takes this now
somewhat outdated stab as to what it might come close to being in English:
The manges (singular mangas—the pronunciation
of the ‘g’ is hard in both plural and singular) were men who formed a
sub-culture on the fringe of society. Many of them were actually in the
underworld. The nearest equivalents in English are probably ‘spivs’,
‘wide-boys’ or ‘hep-cats’.
Given
the present time frame and keeping in mind Jeff Bridges’ portrayal of “The Dude”
in The Big Lebowski (and without Holst’s reference to the
underworld), I would most certainly prefer ‘dude’, man.
Elsie: You say no one to drive the car but What the hell, Bill, what’s that Red white and blue still upright Upholstered bucket seat On shoulder of congested arterial Doing there?
It’s deep winter down here In Hellas and we’re in A run of magic
Weather a wee bit of what I wager Your frigid, hard-up barbarians would love To bask in while they rape and plunder.
2.
Our assets, you say?
Hear those panpipes? Another of our classic Clear spring days, flocks of immaculate sheep And she-goats bleating in the meadows And behind the susurrating hedges-- Would you believe it?—a tangible