Sunday, November 30, 2008

Making Sense of Insomnia

Down

Narrow lane lined
With night flowers

Up to dawn.

Paean aka Παιάνας

--for Elizabeth

O

Wonderful the ray
Of sun

Upon the freezing body,
The drop of rain

Upon the burning leaf;
Pure, unmitigated

Glory of footprints passing
Over the turning Earth.


(The original English version first published in The London Magazine April-May 2007 and dedicated to a dear friend, Elizabeth Boleman-Herring.

. . . . . . . . . . . . . . .

Παιάνας

Ω,

Υπέροχη η ακτίδα
Του ήλιου

Πάνω στο παγομένο σώμα,
Η στάλα της βροχής

Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη

Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στην στρεφόμενη Γη.

(Greek version--translated about a year after the English one was published.)

. . . . . . . . . . . . . . .

Payάnas (Paean)

Ο

Ipέrohee e ahtίda
Tou έeliou

Pάno sto pagomέno sόma,
E stάla tis vrohίs

Pάno sto feέllo pou kaίyete;
Anόtheftee, apόleetee

Dόxa ton pelmάton pou pernάne
Pάno sti strefόmeni Yee.

(Greek transliteration)


Lily

She had an unearthly air
Of innocence

Even the nuns were ashamed of.



(from The Intricate Evasions of As)

Friday, November 28, 2008

Last Scene

Between sunset
And moonset,

With the old
Moon in the arms

Of the new, it seems as old
As anything is,

And as young
As the new.

Thursday, November 27, 2008

Big Bang

The gang was getting pretty itchy--
They unhitched

Those dazzling diamond-
Studded belts,

She hitched up
That oh so plain Jane skirt

Above her comely head,
Above that heavenly body

The stars

Exploded one by one,
Four studs dropped dead.



Carnage on Route 66

Flash back--

To finish off what's left,
Before the crow

Swoops in to cross
The double white line,

He must make double sure
Not to be hit from behind.

Wednesday, November 26, 2008

Το Σαλιγκάρι αkα The Snail

ars longa, vita brevis

Αργά μπροστά--

Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος

Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--

Δρόμος βουβός μυστήριος

Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα

Ποτέ να κάνει πίσω.

. . . . . . . . . . . . . . . .


Slowly forward--

An almost unmoving
Perambulation

Under the moon's silver
Crossing--

Road mute and mysterious

How noiselessly onward going
But clamorously

Never turning back.


(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)

. . . . . . . . . . . . . . .

Toe Saligάri (The Snail)


Arghά brostά--

Αsάleftos schedhόne
Perίpatos

St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--

Drόmos vouvόs mysterious

Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa

Potέ na kάnee pίso.

(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...