Flash back--
To finish off what's left,
Before the crow
Swoops in to cross
The double white line,
He must make double sure
Not to be hit from behind.
new old kid on the blog, with an occasional old or new poem written off the old writer's block
Thursday, November 27, 2008
Wednesday, November 26, 2008
Το Σαλιγκάρι αkα The Snail
ars longa, vita brevis
Αργά μπροστά--
Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος
Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--
Δρόμος βουβός μυστήριος
Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα
Ποτέ να κάνει πίσω.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Slowly forward--
An almost unmoving
Perambulation
Under the moon's silver
Crossing--
Road mute and mysterious
How noiselessly onward going
But clamorously
Never turning back.
(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Toe Saligάri (The Snail)
Arghά brostά--
Αsάleftos schedhόne
Perίpatos
St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--
Drόmos vouvόs mysterious
Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa
Potέ na kάnee pίso.
(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)
Αργά μπροστά--
Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος
Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--
Δρόμος βουβός μυστήριος
Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα
Ποτέ να κάνει πίσω.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Slowly forward--
An almost unmoving
Perambulation
Under the moon's silver
Crossing--
Road mute and mysterious
How noiselessly onward going
But clamorously
Never turning back.
(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Toe Saligάri (The Snail)
Arghά brostά--
Αsάleftos schedhόne
Perίpatos
St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--
Drόmos vouvόs mysterious
Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa
Potέ na kάnee pίso.
(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)
Tuesday, November 25, 2008
True to Life
It was August and it was hot
And they buried him quickly;
Just as he was being lowered,
She left to water the livestock.
And they buried him quickly;
Just as he was being lowered,
She left to water the livestock.
Sunday, November 23, 2008
A Poem for Joe Hutchison
who said so
naturally that sweet shiver of rightness
in response to a poem
I'd written about my wife,
then went on with
that keeps poets writing
and their readers reading--
this one's for him
who read what I wrote,
then put it so
sweet and right,
just like my wife.
naturally that sweet shiver of rightness
in response to a poem
I'd written about my wife,
then went on with
that keeps poets writing
and their readers reading--
this one's for him
who read what I wrote,
then put it so
sweet and right,
just like my wife.
Subscribe to:
Posts (Atom)