Coming upon
That cane-wielding halting
White-haired farmer's wife,
We cannot help
But hear
Insistent yelping and wonder where
Until we spot that bag
She's clutching, bursting
With newborn pups;
Grandma's out searching
For some out-of-the-way spot
Where she can put that cane
To better use, thrash the whole
Bothersome lot and just
Leave the trash there
To rot.
new old kid on the blog, with an occasional old or new poem written off the old writer's block
Tuesday, December 2, 2008
Monday, December 1, 2008
Sunday, November 30, 2008
Paean aka Παιάνας
--for Elizabeth
O
Wonderful the ray
Of sun
Upon the freezing body,
The drop of rain
Upon the burning leaf;
Pure, unmitigated
Glory of footprints passing
Over the turning Earth.
(The original English version first published in The London Magazine April-May 2007 and dedicated to a dear friend, Elizabeth Boleman-Herring.
. . . . . . . . . . . . . . .
Παιάνας
Ω,
Υπέροχη η ακτίδα
Του ήλιου
Πάνω στο παγομένο σώμα,
Η στάλα της βροχής
Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη
Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στην στρεφόμενη Γη.
(Greek version--translated about a year after the English one was published.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Payάnas (Paean)
Ο
Ipέrohee e ahtίda
Tou έeliou
Pάno sto pagomέno sόma,
E stάla tis vrohίs
Pάno sto feέllo pou kaίyete;
Anόtheftee, apόleetee
Dόxa ton pelmάton pou pernάne
Pάno sti strefόmeni Yee.
(Greek transliteration)
O
Wonderful the ray
Of sun
Upon the freezing body,
The drop of rain
Upon the burning leaf;
Pure, unmitigated
Glory of footprints passing
Over the turning Earth.
(The original English version first published in The London Magazine April-May 2007 and dedicated to a dear friend, Elizabeth Boleman-Herring.
. . . . . . . . . . . . . . .
Παιάνας
Ω,
Υπέροχη η ακτίδα
Του ήλιου
Πάνω στο παγομένο σώμα,
Η στάλα της βροχής
Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη
Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στην στρεφόμενη Γη.
(Greek version--translated about a year after the English one was published.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Payάnas (Paean)
Ο
Ipέrohee e ahtίda
Tou έeliou
Pάno sto pagomέno sόma,
E stάla tis vrohίs
Pάno sto feέllo pou kaίyete;
Anόtheftee, apόleetee
Dόxa ton pelmάton pou pernάne
Pάno sti strefόmeni Yee.
(Greek transliteration)
Lily
She had an unearthly air
Of innocence
Even the nuns were ashamed of.
(from The Intricate Evasions of As)
Of innocence
Even the nuns were ashamed of.
(from The Intricate Evasions of As)
Subscribe to:
Posts (Atom)