Tuesday, December 2, 2008

Idyll

Coming upon

That cane-wielding halting
White-haired farmer's wife,

We cannot help
But hear

Insistent yelping and wonder where
Until we spot that bag

She's clutching, bursting
With newborn pups;

Grandma's out searching

For some out-of-the-way spot
Where she can put that cane

To better use, thrash the whole
Bothersome lot and just

Leave the trash there
To rot.


Sunday, November 30, 2008

Making Sense of Insomnia

Down

Narrow lane lined
With night flowers

Up to dawn.

Paean aka Παιάνας

--for Elizabeth

O

Wonderful the ray
Of sun

Upon the freezing body,
The drop of rain

Upon the burning leaf;
Pure, unmitigated

Glory of footprints passing
Over the turning Earth.


(The original English version first published in The London Magazine April-May 2007 and dedicated to a dear friend, Elizabeth Boleman-Herring.

. . . . . . . . . . . . . . .

Παιάνας

Ω,

Υπέροχη η ακτίδα
Του ήλιου

Πάνω στο παγομένο σώμα,
Η στάλα της βροχής

Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη

Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στην στρεφόμενη Γη.

(Greek version--translated about a year after the English one was published.)

. . . . . . . . . . . . . . .

Payάnas (Paean)

Ο

Ipέrohee e ahtίda
Tou έeliou

Pάno sto pagomέno sόma,
E stάla tis vrohίs

Pάno sto feέllo pou kaίyete;
Anόtheftee, apόleetee

Dόxa ton pelmάton pou pernάne
Pάno sti strefόmeni Yee.

(Greek transliteration)


Lily

She had an unearthly air
Of innocence

Even the nuns were ashamed of.



(from The Intricate Evasions of As)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...