Between sunset
And moonset,
With the old
Moon in the arms
Of the new, it seems as old
As anything is,
And as young
As the new.
new old kid on the blog, with an occasional old or new poem written off the old writer's block
Friday, November 28, 2008
Thursday, November 27, 2008
Big Bang
The gang was getting pretty itchy--
They unhitched
Those dazzling diamond-
Studded belts,
She hitched up
That oh so plain Jane skirt
Above her comely head,
Above that heavenly body
The stars
Exploded one by one,
Four studs dropped dead.
They unhitched
Those dazzling diamond-
Studded belts,
She hitched up
That oh so plain Jane skirt
Above her comely head,
Above that heavenly body
The stars
Exploded one by one,
Four studs dropped dead.
Carnage on Route 66
Flash back--
To finish off what's left,
Before the crow
Swoops in to cross
The double white line,
He must make double sure
Not to be hit from behind.
To finish off what's left,
Before the crow
Swoops in to cross
The double white line,
He must make double sure
Not to be hit from behind.
Wednesday, November 26, 2008
Το Σαλιγκάρι αkα The Snail
ars longa, vita brevis
Αργά μπροστά--
Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος
Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--
Δρόμος βουβός μυστήριος
Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα
Ποτέ να κάνει πίσω.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Slowly forward--
An almost unmoving
Perambulation
Under the moon's silver
Crossing--
Road mute and mysterious
How noiselessly onward going
But clamorously
Never turning back.
(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Toe Saligάri (The Snail)
Arghά brostά--
Αsάleftos schedhόne
Perίpatos
St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--
Drόmos vouvόs mysterious
Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa
Potέ na kάnee pίso.
(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)
Αργά μπροστά--
Ασάλευτος σχεδόν
Περίπατος
Στ' ασημένιο πέρασμα
Του φεγγαριού--
Δρόμος βουβός μυστήριος
Πως πάει μακριά αθόρυβα,
Μα κραυγαλέα
Ποτέ να κάνει πίσω.
. . . . . . . . . . . . . . . .
Slowly forward--
An almost unmoving
Perambulation
Under the moon's silver
Crossing--
Road mute and mysterious
How noiselessly onward going
But clamorously
Never turning back.
(The original Greek version written three years ago, the English translated today.)
. . . . . . . . . . . . . . .
Toe Saligάri (The Snail)
Arghά brostά--
Αsάleftos schedhόne
Perίpatos
St' asimέnio pέrasma
Tou fegarioύ--
Drόmos vouvόs mysterious
Pos pie makriά athόriva,
Ma kravghalέa
Potέ na kάnee pίso.
(Update: The English transliteration added after a gentle prodding from William Michaelian and I do thank him for the suggestion.)
Tuesday, November 25, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)