Thursday, February 21, 2013

Intermezzo: Two Manges in Jail





Βρε μάγκες δυο στη φυλακή
τα 'βαλαν με tον διαυθυντή,
Τον αέρα να του πάρουν
Κι οτι θέλουν για να κάνουν.


Βάρα, μάγκα, το μπουζούκι
κι ασε το μαστουρουλούκι,
Θέλω η πενιά να κλαίει
και τα ντέρτια μου να λέει.


Κι απ' τα σίδερα σαν βγω,
μάγκα, Θα σου ξηγηθώ
Θε να ψήσω τη μικρούλα
να σ' τα κουβαλάει ούλα.


Θα σου στείλω και μαυρακι
μέσ' απ' το Καραϊσκάκη.
Πρόσεξε μη την τσιμπήσουν
και στη Σήμανση την κλείσουν.


Θα σου στείλω στ' όνομά σου
τέλια για τον μπαγλαμά σου.
Μη μιλάς και κάνε μόκο,
Θα σου ξηγηΘώ μπαγιόκο.


(Vazambams unchained translation)


Two manges in prison
Had a run-in with the warden,
To call his bluff and do
Whatever they wanted to.

Strum the bouzouki, manga,
And lay off getting stoned,
I want the strumming to cry
And tell me of my woes.


And when I’m outta this joint,
Manga, I'll do right by you,
I'll get that little chick
To haul everything to you.

I’ll send you black hash, too
All the way from Kara
ϊskakis.
Watch out they don't pinch her
And throw her in the slammer.


I'll send you baglama* strings
Special delivery just for you,
Play it cool, mum’s the word,
I'll stuff your craw with moola, too.



[Music and lyrics by Kostas Tzovenos, first recorded in 1934 by Rita Abatzi, video clip recorded in Filia, Messinias, January 2013. Greek-speaking denizens of rembetika will most certainly notice the mangling of stanzas 3, 4 and 5 into one, a truncation brought on by the debilitating effects on the brain of that virulent virus known as Bacchus debauchus.]


NB: “Mangas” is one of those Greek words that defy translation. Gail Holst in her ground-breaking English introduction to rembetika music, Road to Rembetika (Denise Harvey & Company, Limni-Athens, 1975), takes this now somewhat outdated stab as to what it might come close to being in English:



The manges (singular mangas—the pronunciation of the ‘g’ is hard in both plural and singular) were men who formed a sub-culture on the fringe of society. Many of them were actually in the underworld. The nearest equivalents in English are probably ‘spivs’, ‘wide-boys’ or ‘hep-cats’.



Given the present time frame and keeping in mind Jeff Bridges’ portrayal of “The Dude” in The Big Lebowski  (and without Holst’s reference to the underworld), I would most certainly prefer ‘dude’, man.





Tuesday, February 19, 2013

Snippet of Dialogue from By the Road to the Contagious Hospital


------------------------------ 

Elsie: 
You say no one to drive the car but 
What the hell, Bill, what’s that 
Red white and blue still upright 
Upholstered bucket seat 
On shoulder of congested arterial 
Doing there? 

------------------------------ 

Sunday, February 17, 2013

Featherweight


for 
aging 

spar 

row 
in 

the 
sparse 

spar 
row 

grass, 
spar 

ring 
in 

the 
wind. 


Thursday, February 14, 2013

Pathetic Fallacies


What— 

So sad and reverent the soft swishing helpless 
Tall grasses, heads bowed before the relentless 
Whims of the almighty indifferent winds— 

You can say that again. 




Tuesday, February 12, 2013

Harbinger


It would be good to hear 
The news that keeps us 

Enthralled, riveted here— 
It would be good to hear 

The news that friends 
Once old and dear, 

Are waiting for that message 
So they might reappear, 

It would be good to hear 
The nightingale’s approach 

Before we disappear. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...